En el mundo de la traducción, no todas las disciplinas son iguales. La traducción jurídica es un campo altamente especializado que requiere no solo dominio de idiomas, sino también un conocimiento profundo del derecho.
🔹 Doble conocimiento: Los traductores jurídicos deben ser juristas expertos, capaces de interpretar la legislación del país de origen y de destino.
🔹 Terminología precisa: Un error de traducción en un contrato o en un fallo judicial puede tener consecuencias legales graves.
🔹 Diferencias legales entre países: Un mismo término puede tener significados distintos según el ordenamiento jurídico de cada nación.
En Lex Translate garantizamos que cada documento sea traducido y revisado por profesionales del derecho, asegurando fidelidad y precisión en cada palabra.